Tévedésből pöcegödörnek nevezte a kínai elnököt a Facebook
Magyarázkodásra kényszerült a legnépszerűbb közösségi oldal, miután tévesen fordította le Hszi Csin-ping kínai elnök nevét.
A név helyes angol átirata a Xi Jinping lett volna, ám ebből sikerült a Facebook rendszerének Mr. Shithole-t, vagyis pöcegödröt varázsolnia. A hibára a kínai elnök mianmari látogatásának másnapján derült fény, amikor a két ország tanácsosa számos pekingi támogatású infrastruktúrát érintő támogatásról írt alá megállapodást.
A Facebook az egyes szövegek és hozzászólások fordítását a Google fordítójának segítségével végzi, ám a vizsgálatok ellenére eddig nem derült ki, pontosan mi okozhatta a kifejezetten nagy mértékű félrefordítást. A sajtóban mindenesetre nem tűnt fel jó fényben az oldal, a The Irrawaddy nevű helyi lap például „Vacsora pöcegödör elnök tiszteletére” alcímmel jelent meg, biztosítva ezzel, hogy véletlenül se sikerüljön asztal alá söpörni az ügyet.
„Saját megállapításunk szerint műszaki hiba történt a burmai nyelvről angolra történő fordítás közben, aminek nem szabadott volna megtörténnie. Az eset miatt elnézést kérünk, és azon leszünk, hogy mindez többet ne forduljon elő”, írta a Facebook az ügy kapcsán kiadott közleményében.
Mint írták, az első feltételezések szerint a problémát az okozhatta, hogy Hszi Csin-ping elnök neve nem szerepelt a burmai adatbázisban, emiatt pedig annak fordítása csak teljesen találomra történt. Ezt erősítheti az a megállapítás is, mely szerint a xi-vel és shi-vel kezdődő szavakat a rendszer minden esetben shithole-ként fordította.